2011年1月25日(火)に、韓国語の登録翻訳者の皆さんを集めてセミナーを行いました。
| 今回はワイズ・インフィニティで仕事をする際の、人名・地名・料理の名前の表記について各自意見を持ち寄り、スタンダードになるリストを作ろうという趣旨で行いました。 韓国語の作品ではまだまだ名前や地名の表記方法があいまいで、これといった統一ルールがありません。 皆さん日頃から悩み迷いながら翻訳をされているようです。 |
![]() |
そんな中で経験則も踏まえ、よりクライアントさま、視聴者さまのご要望に近づけようとたくさんの意見が飛び交いました。
皆さんそれぞれに思うところあり、という感じで議論はつきません。
結局、予定時間を1時間もオーバーして終了しました。
当社演出部の面々も、皆さんのご意見に勉強するところがたくさんあり、学びの場となりました。〈br〉
本当に感謝しています。
・他の翻訳者さんの意見が多く聞けてとてもためになりました。 実際に顔を見てお話が出できたのもよかったです。
・結論が出ないことが多いので考えるいい機会になりました。
・表記の統一の大切さを改めて知りました。
・テーマが明確だったので長時間という印象はありませんでした。
・経験の多い先輩方の話や意見が聞けてよかったです。
近年はネットの普及によりお互いに顔を合わせなくても仕事ができるようになりましたが、
今回のように直接顔を合わせて話をすることはプロになっても必要なことです。
フリーのプロ翻訳者さんにとっては情報交換の場として、当社にとってはワイズの方向性や考えをあらためてお伝えするよい機会となりました。
ワイズ・インフィニティでは今後も継続して登録翻訳者向けセミナーを開催して参ります。



















