文書翻訳
読み手の気持ちを考えた翻訳を

読み手の気持ちを
考えた翻訳を

映像に関連した台本・資料だけではなく、一般文書の翻訳も承っております。
プレゼン資料・契約書・企画書・案内書・取扱説明書などの企業用文章はもちろん、
ホームぺージ・ブログ、歌詞、飲食店のメニュー、パンフレットやPOPなど、
商品・状況に合わせたコピーの翻訳も行っております。
取り扱い言語は50以上・約700人のスタッフが登録していますので、
ジャンル・内容に応じた適任のスタッフを選び、お客様にご満足いただける翻訳に仕上げます。

取り扱いジャンル(一例)

  • プレゼン資料
  • 企画書
  • 案内文
  • 取り扱い説明書
  • ブログ
  • 広告文
  • SNS
  • メニュー
  • パンフレット/POP

Achievements実績

  • 告知文Announcement Letter

    内容 デジタルサイネージ向けの告知文
    対応範囲 文書翻訳
    対応言語 日本語→英語
    内容量 400文字
    制作期間 1日
    ポイント

    元々は日本人向けの告知文を、外国人にも魅力が伝わるようにコンテンツの告知文を翻訳いたしました。文言決定の翌日に配信という場合もあるため、急ぎで対応することも可能です。

  • 企画書Proposal

    内容 企業概要文
    対応範囲 文書翻訳
    対応言語 日本語→英語・中国語
    内容量 150文字
    制作期間 3日
    ポイント

    出品作の字幕翻訳も同時にご依頼いただいたため、作品の解説や登場人物の把握がスムーズになり、短期間で準備を行う映画祭ならではのスピードにも対応できました。

  • テロップOn-screen Text

    内容 舞台映像用テロップ
    対応範囲 文書翻訳
    対応言語 日本語→英語
    内容量 400文字
    制作期間 3日
    ポイント

    舞台映像用テロップの英訳を行いました。
    原作がある作品のため公式HPを参考に言葉を統一いたしました。

こんなことも!?

ワイズ・インフィニティに
お任せください!

キャッチコピー翻訳

思いの詰まったキャッチコピーを英語に翻訳

キャッチコピーは企業や商品のイメージを決める重要な言葉です。そのキャッチコピーを外国語に翻訳した際に、直訳やネイティブが分かりづらい表現になっていることが多々あります。お客様の意図に合わせて高級感やナチュラル感等、ご希望をヒアリング後、ネイティブが翻訳します。

ネイティブチェック

お客様による翻訳文書の校正

訳文をご支給いただき、弊社でネイティブスピーカーによる文法・構文・表現のチェックをすることもできます。「翻訳は社内で作ることができたけれど、ネイティブが見たときに文法やニュアンスに問題が無いか懸念がある」という場合にご活用いただけます。

Steps to delivery納品までの流れ

  • お問い合わせ

    01

    お問い合わせcontact Us

    まずは問い合わせフォームにてお気軽にお問い合わせください。営業時間中はお電話も受け付けております。

  • ヒアリング

    02

    ヒアリングhearing

    メールや電話にてご相談内容を詳しくお伺いします。ご希望の場合は、お打ち合わせも可能です。

  • ご発注

    03

    ご発注Order

    ご料金・制作スケジュール等の条件をご確認いただいた後、正式にご発注いただきます。

  • 字幕制作

    04

    字幕制作Subtitling and translation

    ヒアリングの内容を元に適した人材をアサインし、制作を進行いたします。

  • 納品

    05

    納品delivery of goods

    完成品をご納品いたします。

Questionよくある質問

Q

料金体系を教えてください。

A

文書翻訳は文字数等を基準に翻訳料金を算出しております。
ジャンルや用途により料金体系が異なりますので、お気軽にお問い合わせください。

Q

納品はどのような形式ですか?

A

Word、Excel、PPTなど、可能な限りご指定の形式にて納品いたします。