字幕
映像翻訳に特化しているからできる、品質の高い字幕制作

映像翻訳に
特化しているからできる、
品質の高い字幕制作

私たちは20年以上、映像翻訳に携わってまいりました。
皆さんが普段見ている映画、ドラマ、TV番組、企業様のPR映像、
研修動画など、さまざまな分野での実績があります。
ジャンルや用途に合わせた翻訳で、ご満足いただける字幕制作を実現しています。

01

Subtitle translation字幕翻訳

映画/ドラマから
企業用動画まで対応。
用途に合わせ
わかりやすい字幕翻訳を

ニーズに合わせた、わかりやすい字幕を心がけて制作いたします。
対応ジャンルは映画やドラマに加え、社内で使用する研修動画や、社外向けのPR映像など幅広く扱っております。
翻訳だけでなく、台本の制作、タイムどり作業(スポッティング)、映像の字幕焼き付けまで一手にお引き受けすることが可能です。
また、オプションとして映像編集も行うことができます。

映画/ドラマから企業用動画まで対応。用途に合わせわかりやすい字幕翻訳を

取り扱いジャンル(一例)

  • 映画/ドラマ
  • 商品PR映像
  • 研修動画
  • ドキュメンタリー
  • スポーツ
  • イベント用動画

Achievements実績

  • 映画Movie

    内容 サンタ・カンパニー
    ~クリスマスの秘密~
    対応範囲 字幕翻訳
    対応言語 日本語→英語
    映像の長さ 65分
    制作期間 10日
    ポイント

    劇場公開された作品のDVD用英語字幕を制作。同時上映のコルボッコロも担当させていただきました。
    日本特有の表現である「料理のさしすせそ」の訳出については監督とも打ち合わせをして意図をくみ取った翻訳を心がけました。

  • 映画Movie

    内容 찬실이는 복도 많지(チャンシルさんには福が多いね)(Lucky Chan-sil)
    対応範囲 字幕翻訳
    対応言語 韓国語→日本語
    映像の長さ 95分
    制作期間 約3週間
    ポイント

    第15回大阪アジアン映画祭コンペティション部門ノミネート作品の日本語字幕を制作しました。当作品は2019年釜山映画祭で、KBSインディペンデント映画賞、CGVアートハウス賞、韓国映画監督組合賞の三冠に輝き、2021年1月、日本での劇場公開が決定。
    2019 Copyright © KIM Cho-hee All RIGHTS RESERVED / ReallyLikeFilms

  • ドラマDrama

    内容 HIStory3 那一天~あの日
    対応範囲 字幕翻訳
    対応言語 中国語→日本語
    映像の長さ 45分×10話
    制作期間 約2.5ヵ月
    ポイント

    VideoMarketで配信されている大人気、HIStoryシリーズ作品の日本語字幕を制作いたしました。予告編はこちらでご確認いただけます。
    https://www.youtube.com/watch?v=5DHKEgo0eD4&feature=youtu.be

    © CHOCO Media Co., Limited

02

closed captioningクローズドキャプション(聴覚障がい者向け字幕)

専門部署による対応。
文字起こし
から
最終データ納品まで
承ります

ドラマ、映画、ドキュメンタリー、音楽など幅広いジャンルに対応します。 台本がないものでも、文字起こしから最終データでの納品まで、一貫したサービスをご提供できます。
翻訳会社である特色を活かし、原語が英語などの外国語の作品にも対応しています。
ワイズ・インフィニティでは、長年培ってきた字幕翻訳のノウハウを活かし、読みやすさを重視した字幕制作を心がけています。

データ形式もご要望に応じて対応可能です。
テレビ放送系:NAB、ARIB
配信系・DVDなど:SDB、CAST、CAP、SRT など

専門部署による対応。文字起こしから最終データ納品まで承ります

取り扱いジャンル(一例)

  • 映画
  • ドラマ
  • TV番組
  • 音楽
  • ドキュメンタリー

Achievements実績

  • 映画Movie

    内容 長編映画
    対応範囲 CC
    対応言語 日本語
    映像の長さ 90分
    制作期間 2週間程度
    ポイント

    毎月、複数のチャンネル向けコンテンツを一定量ご依頼いただいております。チャンネルのルールに合わせて柔軟に対応しております。

  • TV番組TV Program

    内容 子供向け番組
    対応範囲 CCスクリプト修正
    対応言語 英語
    映像の長さ 30分
    制作期間 1話につき4日
    ポイント

    視聴者の対象年齢を考慮し、読みやすい字幕にこだわって制作しました。スクリプトのスペルミスを修正する作業もあったためQCは英語のネイティブが行いました。

  • TV番組TV Program

    内容 バラエティ
    対応範囲 CC
    対応言語 日本語
    映像の長さ 30分
    制作期間 1週間程度
    ポイント

    レギュラーでご依頼をいただいています。 細かい字幕の出し方など、相談しながら進めることが可能です。

一括で依頼したい

映像編集
お任せください!

字幕制作と一緒に映像に手を加えたい…ワイズ・インフィニティではそんなご要望にもお応えしています。
弊社へまとめてお任せいただくことで、別々の会社へ依頼した場合に生じる手間を減らすことができます。
映像に関してお困りごとがありましたら、翻訳以外でもお気軽にご相談ください。

映画/映像編集もお任せください!

Steps to delivery納品までの流れ

  • お問い合わせ

    01

    お問い合わせcontact Us

    まずは問い合わせフォームにてお気軽にお問い合わせください。営業時間中はお電話も受け付けております。

  • ヒアリング

    02

    ヒアリングhearing

    メールや電話にてご相談内容を詳しくお伺いします。ご希望の場合は、お打ち合わせも可能です。

  • ご発注

    03

    ご発注Order

    ご料金・制作スケジュール等の条件をご確認いただいた後、正式にご発注いただきます。

  • 字幕制作

    04

    字幕制作Subtitling and translation

    ヒアリングの内容を元に適した人材をアサインし、制作を進行いたします。

  • 納品

    05

    納品delivery of goods

    完成品をご納品いたします。

Questionよくある質問

Q

料金体系を教えてください。

A

映像の長さを基準に翻訳料金を決定させていただいております。ただし、ジャンル(ドラマ、自然科学系ドキュメンタリー、インタビューなど)により料金体系に若干のばらつきがございますので、お気軽にお問い合わせください。

Q

納品はどのような形式ですか?

A

字幕データでのご納品の場合、SDB、CAP、SRT、Excel、Text等、形式はご要望に応じて対応させていただきます。ご使用用途に合わせて提案することも可能ですのでお気軽にご相談ください。映像に字幕を焼き付けた形での納品も承っております。

Q

依頼する時は、何を用意すればいいですか?

A

基本的には映像さえあれば、字幕翻訳は可能です。
形式、フレームレートについては指定がございますが、異なる場合も変換の対応が可能です。
映像中のセリフが記載されたスクリプトをご用意いただければ、金額を抑えることができます。