PR映像の翻訳に悩む方も多いかと思います。
PR映像は一般的な映像よりも、メッセージ性の高いコンテンツです。翻訳の際もPR映像が持つメッセージを、ターゲットに届ける必要があります。
しかしPR映像のメッセージ性を保持したまま、違う言語に翻訳するのは高いスキルが必要です。専門の翻訳会社に依頼する場合でも、翻訳する際の注意事項は押さえておくべきでしょう。
そこでこの記事ではPR映像を翻訳する際の注意点を、3つに厳選して解説します。PR映像の翻訳を発注するポイントや流れもご紹介します。
PR映像の翻訳にお悩みの方は、ぜひ参考にしてください。
“言語”だけでなく“想い”を翻訳する会社
PR映像の翻訳の注意点3選
PR映像の翻訳の注意点は3つあります。
- 言語の特性や文化を意識する必要がある
- 映像の翻訳には特有のルールがある
- PR映像の目的に沿った翻訳をする必要がある
それぞれ順番に解説します。
言語の特性や文化を意識する必要がある
PR映像を直訳するだけでは、求める効果は期待できません。言語の特性や文化に適した翻訳を行わないと、他言語のユーザーの感心を引けないからです。
英語の熟語を日本語に直訳してしまうと、日本人には正しく意味が伝わりません。例えば「A piece of cake」は「一切れのケーキ」ではなく、「とても簡単なこと」と訳します。
日本語の熟語を英語に翻訳する際も同様です。そのまま英語に直訳すると元の意味を失ってしまうものが多くあります。場合によっては不適切な表現や、失礼な表現になってしまうでしょう。
一般社団法人 日本翻訳連盟(JTF)は翻訳の品質を正当に評価するため『JTF翻訳品質評価ガイドライン』を提示しています。
正しい翻訳を行うためには、元の言語と翻訳先の言語の理解が肝心です。翻訳を依頼する際は、日本翻訳連盟のガイドラインに則り品質を評価すると良いでしょう。
映像の翻訳には特有のルールがある
映像の翻訳には特有のルールがあります。テキストのみの翻訳と違い、映像に合わせた翻訳を行う必要があるからです。
具体的な映像翻訳に特有のルールの一例を3つご紹介します。
- 文字数制限がある
- 句読点は原則使用しない
- 訳注は使用できない
映像の音声を忠実に翻訳しようとすると、説明が長くなりがちです。誤解を与えることなく内容を伝えるために、詳細な解説が必要になります。
しかし映像には尺があるので、長い解説や訳注を入れられません。細かい文字に集中している間に映像が進んでしまっては、せっかくのコンテンツが台無しです。
映像翻訳にはテキストのみの翻訳にはない、特有のルールがあります。PR映像の翻訳でも、映像翻訳のルールが守られているかチェックすると良いでしょう。
映像翻訳のルールに関する詳細な内容は、以下の記事を参考にしてみてください。
英語などの映像翻訳は難しい?他の翻訳との違いやルール・翻訳のコツ
PR映像の目的に沿った翻訳をする必要がある
PR映像を翻訳する際は、目的に沿った翻訳をする必要があります。
PR映像は特定のターゲットに適切なアプローチをするためにあるからです。PR映像の目的を考えずに翻訳してしまうと、期待していた宣伝効果を発揮できません。
目的から離れた翻訳の例は以下になります。
- 商品を知らないユーザーへの印象アップが目的なのに共感を誘わない翻訳
- 見込み客の購入を後押しするのが目的なのに商品購入の訴求が弱い翻訳
- 一般消費者向けのPR映像なのに専門用語を含んだ業界関係者向けの翻訳
正確な翻訳にこだわると、PR映像の目的に添った翻訳にはなりません。コンテンツの目的を理解して、柔軟な翻訳をする必要があります。
翻訳会社であれば、PR映像の効果的な翻訳が可能です。翻訳の専門的なノウハウと、チェック体制があります。
PR映像の翻訳を行いたいのであれば、信頼できる翻訳会社に依頼するのがおすすめです。
PR映像の翻訳を発注する際の5つのポイント
PR映像の翻訳を発注する際のポイントは5つです。
- どんな作業をしてほしいのか?
- 翻訳にどの程度の作業品質を求めるのか?
- 翻訳の納期や作業の期間は?
- 翻訳にかけられる費用はいくらなのか?
- 翻訳したい言語に対応できるのか?
それぞれ順番に解説します。
どんな作業をしてほしいのか?
PR映像の翻訳を発注する際は、具体的にどんな作業を行ってほしいのかイメージしましょう。翻訳会社によっては、対応していないサービスもあるからです。
映像の翻訳には主に以下の3種類があります。
- 字幕翻訳
- 吹き替え翻訳
- ボイスオーバー
翻訳会社によって得意な作業は異なります。特にマイナーな言語や専門性の高い分野の翻訳であれば、対応できない作業もあります。
PR映像であれば、字幕翻訳が一般的です。PR映像のジャンルに知見があり、該当言語の字幕翻訳が得意な翻訳会社に発注するのがおすすめです。
翻訳にどの程度の作業品質を求めるのか?
翻訳を依頼する際は、どの程度の作業品質を求めるのか明確にしましょう。翻訳の発注先により、翻訳の体制が異なるからです。
例えばクラウドソーシングサービスであれば、安価なフリーランスに翻訳を依頼できます。しかし個人による翻訳となるので、スキルの担保やチェック体制が不安材料です。
組織的に稼働している翻訳会社であれば、一定以上のスキルを持った担当者が翻訳をチェックします。フリーランスよりも、安定した翻訳が可能です。
簡単な翻訳であれば、安価なサービスへの発注でも問題ありません。しかしPR映像の翻訳は、高いスキルと専門性が必要となります。
高い品質を求めるのであれば、作業品質に自信のある翻訳会社に発注するのがおすすめです。
翻訳の納期や作業の期間は?
翻訳の納期や作業の期間によって、適切な発注先が変わります。
短い納期の場合は発注先が対応できない可能性があるからです。また作業期間が長くなる場合、発注先によっては高いコストがかかる場合もあります。
特に大きな翻訳会社の場合は小回りが利きません。スケジュールによっては、短い納期に間に合わない場合もあります。期間を定めた契約であれば、案件が長期化すると費用も大きくなるでしょう。
クラウドソーシングのフリーランスとの契約であれば、比較的柔軟な対応が可能です。個人なので小回りが利きやすく、成果報酬の支払いであれば費用も抑えられます。
しかし作業の品質は、翻訳会社に劣る傾向があります。PR映像の宣伝効果を引き出す翻訳を行うのであれば、納期に余裕をもって翻訳会社に依頼するのがおすすめです。
翻訳にかけられる費用はいくらなのか?
翻訳を発注する際は、予算に応じた翻訳会社を探すのが肝心です。翻訳会社により、料金体系は大きく異なります。
一般的に映像翻訳は、映像の長さにより料金が決まります。字幕の文字数で料金を決める場合もありますが、多数派ではありません。
ワイズ・インフィニティの映像翻訳であれば、外国語から日本語への翻訳を、10分・3万円から承ります。
(※対応言語によりご料金は異なります。)
PR翻訳にお困りの際は、お気軽にご相談ください。
翻訳したい言語に対応できるのか?
マイナーな言語に翻訳する場合は、翻訳会社が対応しているか調べておきましょう。翻訳会社といっても、すべての言語の翻訳を行えるわけではありません。
翻訳会社によってはアジア圏の言語に強かったり、ヨーロッパ圏の言語に強かったりします。アジア圏の言語に強い翻訳会社に、ヨーロッパ圏の翻訳を依頼するのはミスマッチです。
翻訳が形になったとしても、対象言語の文化を深く理解していなければ、ユーザーに刺さる翻訳は行えません。翻訳を依頼する際は、翻訳したい言語に対応しているか必ず確認してください。
ワイズ・インフィニティはアジア圏からヨーロッパ圏まで幅広く対応可能です。多言語翻訳の実績もあります。
PR映像の翻訳を発注する4ステップ
PR映像の翻訳を発注は主に4ステップです。
- 依頼したい翻訳サービスに問い合わせする
- 作業内容をすり合わせて発注する
- コンテンツの確認と修正指示を行う
- 翻訳されたPR映像を受領する
それぞれ順番に解説します。
依頼したい翻訳サービスに問い合わせする
まずは翻訳サービスへ問い合わせをしましょう。最初に大まかな依頼内容を伝えた後に、打ち合わせとなります。
問い合わせは翻訳会社のホームページから行うのが一般的です。問い合わせフォームがあれば、必要事項を記入して送信します。
依頼のイメージが固まっていない場合は、電話相談がおすすめです。翻訳会社に電話して、スタッフと相談してみてください。
ワイズ・インフィニティは問い合わせフォームだけでなく、お電話でのご相談も承っています。お気軽にご相談ください。
作業内容をすり合わせて発注する
問い合わせの後に作業内容のすり合わせを行います。メールや電話だけでなく、対面での打ち合わせも可能です。すり合わせる内容は以下のものがあります。
- 翻訳対象となるコンテンツ
- 翻訳にかかる料金の見積もり
- 翻訳のスケジュール
双方で条件に合意が取れれば、正式に発注となります。
コンテンツの確認と修正を行う
翻訳作業が進んだら、納品物の確認を行います。必要があれば修正指示を行い、完成イメージに近づけていきましょう。
PR映像の翻訳では、映像の編集が必要になる場合があります。気になる部分があれば、要望として伝えてください。
翻訳されたPR映像を受領する
完成した翻訳がイメージ通りであれば、依頼は終了です。
まとめ
PR映像を翻訳する際の注意点や、PR映像の翻訳を発注するポイント、流れをご紹介しました。
PR映像の翻訳は他の翻訳に比べて、高度なスキルが必要となります。信頼できる翻訳会社に依頼するのがおすすめです。
ワイズ・インフィニティは年間3,600以上の映像翻訳の実績があり、PR映像の翻訳も手がけています。アジア、ヨーロッパの多数の言語や、映像編集サービスへの対応も可能です。
PR映像の翻訳にお悩みの際は、ぜひ一度お問い合わせください。
“言語”だけでなく“想い”を翻訳する会社