キャッチコピー翻訳は翻訳会社に依頼すべき?重要性と翻訳の流れ

皆さんは、「キャッチコピー」の翻訳について考えたことはあるでしょうか?なかには、「キャッチコピーは短い文章が多いから自社、個人でも翻訳できそう」と考えている方もいるかもしれません。

結論から言うと、キャッチコピーの意味や魅力を正しく伝えるためには、翻訳会社へ翻訳を依頼するのがおすすめです。

今回は、キャッチコピーの概要や重要性を解説しつつ、キャッチコピーの翻訳を翻訳会社に依頼するメリットや制作の流れ、翻訳会社に依頼する際のポイントを紹介します。

“言語”だけでなく“想い”を翻訳する会社

ワイズ・インフィニティのサービス一覧

キャッチコピーとは

まずは、キャッチコピーとはどのようなものかおさらいしましょう。キャッチコピーは、別名でキャッチフレーズとも呼ばれ、製品やサービスの広告などに用いられる短い文章を指します。

ターゲットとなる消費者に対して、独創性のある文章や印象的な文章を通して製品やサービスの魅力を訴求し、集客や購買意欲の向上を目指すものです。

例えば、店先のPOPやリスティング広告、メールマガジンのタイトル、本のカバーに付けられた帯文など、キャッチコピーはさまざまな場所で発見できます。

これらの文章は、製品やサービスに対して「これは何だろう」「欲しい」という興味を抱かせるために不可欠な要素といえるのです。

キャッチコピーの重要性

次に、キャッチコピーがなぜ必要なのか、その重要性について3つの点からより詳しく解説します。

製品やサービスの特徴が明確になる

キャッチコピーの使用によって、製品やサービスの特徴が短い文章のみで理解できるようになります。テレビや雑誌、SNSなど、情報が溢れている現代では特に、見た瞬間に内容が把握できることは、製品やサービスに注目してもらうためには非常に重要です。

例えば、クッキーなど新しいお菓子のキャッチコピーであれば「バター香るサクサク食感」、ハンバーグであれば「口の中にじゅわっと広がる肉汁と旨味」などの文章が使われます。

具体的な味や食感を端的に表現することでターゲットの五感を刺激し、特徴を明確に伝えつつ購買意欲や興味をかき立てることが可能になるのです。

製品やサービスに付加価値が生まれる

キャッチコピーによって製品やサービスに付加価値が生まれると、製品の購入やサービスの利用の後押しとなる効果が期待できます。

需要を満たす製品やサービスはもちろん大切ですが、それだけでは他の製品やサービスと比べてより選ばれやすいとは言えません。

例えば、「取っ手の着脱ができるフライパン」は、フライパンとしての機能だけでなく、取っ手を外すことで収納スペースを節約できる魅力があります。

ただ、これらの付加価値は言葉で説明しようとすると長くなってしまうため、価値が高くても市場に伝わりにくいケースが少なくありません。

そこで、キャッチコピーで「取っ手が取れる」とその商品ならではの特徴であるように付加価値を付けるのです。その結果、他の製品との差別化を図れるうえ、商品を選ぶプラスアルファの理由を付けることでよりターゲットに選ばれやすくなります。

キャッチコピーそのものがユーザーの記憶に残る

魅力的なキャッチコピーや独創的なキャッチコピーは、それだけでターゲットの記憶に強く残ります。

その結果、ユーザーが製品やサービスを比較検討する際、「あのキャッチコピーの製品・サービス」だと思い出してもらうことで、競合との差別化を図ることが可能です。

また、印象深いキャッチコピーは話題になりやすいため、SNSなどで拡散される機会も増える傾向にあるといえます。SNSで拡散されることで、年代や性別を超えたあらゆる消費者層にキャッチコピーを届けられます。

結果として、製品やサービス、販売元である企業の知名度向上など、ブランド力を高める効果も期待できるでしょう。

キャッチコピーの翻訳を翻訳会社に依頼するメリット

キャッチコピーを他の言語に翻訳したいと考えるのであれば、翻訳会社に依頼するのがおすすめです。ここでは、キャッチコピーの翻訳を翻訳会社に依頼するメリットを3つ紹介します。

誤った翻訳によって製品や企業のイメージダウンを防げる

翻訳に慣れていない人がキャッチコピーの翻訳を行うと、ときに意味が異なる文章になってしまう場合があります。

例えば、本来の意味とは異なる文章になった翻訳がキャッチコピーとして発表されてしまった場合、製品やサービスの特徴や魅力が正しく伝わらなくなってしまうでしょう。それだけではなく、誤った翻訳文の内容によっては、製品やサービスだけではなく、企業のブランドイメージ自体にも悪影響を及ぼしかねない場合があるのです。

翻訳会社に依頼すると、専門知識を持った翻訳者による正確な翻訳を確保することができます。そのため、上記のようなリスクを回避するメリットが期待できるでしょう。

本来のキャッチコピーの内容や魅力がより伝わりやすくなる

前述の誤った翻訳を回避できるだけでなく、翻訳会社による翻訳によって、本来のキャッチコピーの内容や魅力がより伝わりやすくなるメリットもあります。

キャッチコピーの意味や魅力を正確に伝えるためには、元のキャッチコピーをただ直訳すればいいという訳ではありません。

例えば、口調や文章の長さ、ニュアンス、伝えたいイメージ、期待する効果など、キャッチコピーに込められた意味と役割はさまざまです。翻訳に慣れていない人の場合、これら全てを汲み取って翻訳するのは難しい場合も少なくないでしょう。

キャッチコピーの意味、魅力、ニュアンスを正しく翻訳に反映するには、言語を深く理解している必要があります。したがって、翻訳会社に依頼するのが最適といえるのです。

キャッチコピー翻訳専門の翻訳者に制作を任せられる

翻訳会社には、多くの翻訳者が登録しています。そのため依頼する側にとっては、希望の条件やキャッチコピー翻訳に対する要望を満たしてくれる翻訳者がいるかどうか事前に翻訳会社に確認したうえで依頼・発注を検討できるメリットがあります。

例えば、キャッチコピーのなかでも特定の分野を得意としている翻訳者や、豊富な実績を持つ翻訳者、希望のスケジュールや進行での対応が可能な翻訳者などが挙げられるでしょう。

人によって、翻訳者やキャッチコピー翻訳に対する要望は異なります。それらを叶えられるのは、翻訳会社への依頼ならではのメリットといえるでしょう。

キャッチコピー翻訳の制作の流れ

次に、翻訳会社に依頼した場合のキャッチコピー翻訳の制作の流れを紹介します。

ヒアリング

まずは、希望の納期や費用についてヒアリングを行い、具体的なスケジュールを決定します。 あわせて、高級感やナチュラル感など、キャッチコピーにどのようなイメージを付けたいのか、またはどのような意図を持たせたいのかなどの希望もヒアリングの段階で確認します。

ヒアリングの段階でキャッチコピー翻訳や納期、費用に関する要望を擦り合わせられるかどうかで翻訳が満足いく仕上がりになるかにも影響するため、重要なポイントです。

翻訳作業

費用やスケジュールについて確定、発注されたら、キャッチコピーの翻訳作業に移ります。ヒアリングの内容をもとに、専門知識を持つ翻訳者が本来のキャッチコピーの意味や効果を正確に反映した翻訳文を作成します。

翻訳会社によっては、作業途中でネイティブのスタッフや発注元の顧客に訳文を提示し、修正の有無をチェックする工程を取り入れている場合も少なくありません。

納品

完成したキャッチコピー翻訳を顧客に納品し、修正や追加の要望などがなければ完了です。

キャッチコピー翻訳を翻訳会社に依頼する際のポイント

最後に、キャッチコピー翻訳を翻訳会社に依頼する際に心がけたいポイントについて3つ紹介します。

キャッチコピー翻訳の実績の有無をチェックする

まずは、依頼を検討している翻訳会社にキャッチコピー翻訳の実績があるかどうか確認しましょう。

実績が豊富な翻訳会社であれば、高い品質のキャッチコピー翻訳が確保できると判断できます。実績は、翻訳会社の公式サイトやパンフレット、問い合わせなどで確認できます。

あわせて、翻訳を依頼したい言語や分野に対応しているかもチェックするとよいでしょう。キャッチコピー翻訳はマーケティングの知識が必要になる場合も少なくないため、マーケティングに関する分野やビジネス分野に強い翻訳会社を重視するのがおすすめです。

希望を叶えられるかチェックする

納期や費用、進行スケジュールなどの要望を叶えられる会社かどうかは、キャッチコピー翻訳を依頼するうえで重要な要素です。

問い合わせをはじめ、ヒアリングや発注後の対応など、より希望を伝えやすい会社や、希望を聞き入れてくれる雰囲気の会社を選ぶとよいでしょう。

また、キャッチコピーは、会社の想いや製品・サービスに対する想いが凝縮されたフレーズであることが多いです。

そのため、希望を聞き入れてくれる翻訳会社が見つかったら、依頼の際はコピーに込めたメッセージやニュアンスを翻訳会社にきちんと伝えるのもポイントといえます。

例えば、翻訳会社の担当者との打ち合わせや、電話でのすり合わせは、より良いキャッチコピーに仕上げてもらう上で有効です。

また、細かいニュアンスや翻訳後のコピーの使用イメージを伝えることで、より翻訳に反映しやすくなるためおすすめです。

翻訳品質の高さをチェックする

翻訳品質の高さは、キャッチコピーに限らず翻訳を依頼するうえで大切なポイントです。翻訳のクオリティが低い場合、本来の文章の意味が正しく伝わらないばかりか、キャッチコピーの場合は前述のとおりイメージダウンや機会損失につながりかねません。

そのため、翻訳会社を選ぶ際は、過去の実績のチェックなどをとおして、一定以上の水準が保たれているか判断しましょう。

また、ネイティブチェック対応が行われている翻訳会社は翻訳の品質が高いと判断できるため、対応の有無を確認するのもおすすめです。

まとめ

今回は、キャッチコピーの重要性を解説するとともに、キャッチコピーの翻訳を翻訳会社に任せるメリットや制作の流れ、翻訳会社に依頼する際のポイントを解説しました。

キャッチコピーは、製品やサービスの特徴や魅力を伝え、購買機会を増やすために欠かせない重要な文章です。そのため、翻訳を行う際は翻訳会社に依頼し、コピーの伝える内容やイメージを正確に表現できる翻訳者に任せるのが最適といえるでしょう。

また、映像翻訳をおもに手掛けているワイズ・インフィニティでは、「想いを伝える翻訳」を強みに、キャッチコピー翻訳も行っています。

お客様の想いの詰まったキャッチコピーを、お客様の意図や希望のイメージに合わせてネイティブが翻訳します。キャッチコピー翻訳をお求めなら、ぜひお気軽にご相談ください。

“言語”だけでなく“想い”を翻訳する会社

ワイズ・インフィニティのサービス一覧