字幕翻訳者になるには?他の翻訳との違いや一般的な働き方も解説

字幕翻訳者になる具体的な方法がわからずに、困っている方も多いでしょう。社会人になってから字幕翻訳者を目指す場合、何から手をつければ良いかわからないものです。字幕翻訳者になる方法がわからないままでいると、せっかく興味を持った字幕翻訳に携わる夢を、諦めることになるかもしれません。

この記事では字幕翻訳者になる方法を解説します。映像翻訳専門のスクールで学べば、現場で求められるプロの技術の習得が可能です。世界中どこにいても自由に働けて、努力が直接収入に結びつくフリーランスの字幕翻訳者を目指してみてください。

字幕翻訳と他の翻訳との違い

字幕翻訳と他の翻訳の大きな違いは、取り扱うコンテンツです。字幕翻訳では映像を取り扱い、他の一般的な翻訳では文書を取り扱います。ここでは他の翻訳との違いを紹介しつつ、字幕翻訳について以下の観点で解説します。

  • 字幕翻訳は映像に字幕をつける仕事
  • 字幕翻訳者が携わる仕事の種類
  • 字幕翻訳の一般的な仕事の流れ

それぞれ解説します。

字幕翻訳は映像に字幕をつける仕事

字幕翻訳は映像に字幕をつける仕事です。多くの視聴者は他言語の動画の内容を理解できません。違う言語の視聴者にも動画を楽しんでもらうために、字幕翻訳を行います。

翻訳の内容は検索エンジンを利用した検索結果にも影響を与えるので、他言語の作品を広めるためにも重要な作業だといえるでしょう。

字幕翻訳は映像との自然な一体感を求められるのが特徴です。他の翻訳よりも文脈をくみ取った、正確な翻訳が求められます。字幕翻訳に求められる具体的な要素の一部は以下の通りです。

  • 作品のメッセージを正確に伝える
  • 字幕翻訳の詳細なルールに則る
  • 映像を邪魔せず読みやすくする
  • 適切なタイミングで字幕を表示する

字幕翻訳には映像の内容が瞬時にわかるようにする役割があります。そのため他の一般的な翻訳とは異なる専門的な翻訳作業となるのです。

字幕翻訳者が携わる仕事の種類

字幕翻訳は映像に関わるさまざまなコンテンツを対象とします。他の文書に関する翻訳と重なる部分もありますが、字幕翻訳の方が旬のコンテンツに携わる傾向があります。具体的なコンテンツの一例は以下の通りです。

  • 映画
  • ドラマ
  • ドキュメンタリー
  • アニメ
  • スポーツ中継
  • ニュース
  • バラエティ番組
  • 映画祭
  • 企業のPR映像
  • 美術館の解説動画
  • イベントの展示物

テレビやWebの映像に限らず、さまざまな場面で字幕翻訳は必要とされています。

字幕翻訳の一般的な仕事の流れ

字幕翻訳の一般的な流れは以下の通りです。

  1. 文字起こし
  2. スポッティング
  3. 字幕翻訳
  4. 校正や校閲
  5. 字幕焼き付け

文字起こしに関しては、もとのスクリプトがあれば不要です。スポッティングではセリフの長さから字幕の開始、終了時間を設定します。字幕翻訳を校正や校閲にかけ、問題なければ焼き付けます。

字幕翻訳者になるには?フリーランスを目指すのが一般的

字幕翻訳者の多くはフリーランスの業務形態を取ります。映像コンテンツを取り扱う企業から、直接依頼されることは基本的にありません。そのため日本語版制作会社や映像制作会社、映像翻訳を扱う翻訳会社への登録を目指します。

ただしスキルがなければ案件を任されることはないので、まずはスキルの習得が目標となるでしょう。字幕翻訳者になるための具体的な方法は以下の通りです。

  • 映像翻訳専門のスクールで学ぶ
  • 映像制作会社で経験を積んで独立する
  • 翻訳ボランティアで経験を積む

それぞれ解説します。

映像翻訳専門のスクールで学ぶ

字幕翻訳者になるのにもっともおすすめなのが、映像翻訳専門のスクールで学ぶことです。字幕翻訳は必要なスキルが多岐にわたります。実践で使えるスキルを身につけるのであれば、映像専門のスクールで勉強するのがよいでしょう。

またスクールの修了生には、優先的にトライアル案件が紹介される傾向があります。優秀な受講者はスクール経由でお仕事をできる可能性もあるので、しっかりとカリキュラムに取り組むのがおすすめです。

ワイズ・インフィニティであれば、講座終了後1年間はトライアルが3回まで無料で受けられます。1年を過ぎた場合や4回目以降は有料となりますが、回数自体に制限はありません。

一般的にはトライアルは1度限りの試験です。ワイズ・インフィニティはトライアルの機会が複数回あるので、真剣にプロを目指す方にはおすすめのスクールとなっています。

映像制作会社で経験を積んで独立する

映像制作に関わる会社で経験を積んで独立し、フリーランスの翻訳者になる方法もあります。映像関連の業界の流れがわかるので、字幕翻訳の作業を俯瞰的に捉えられるのが特徴です。

例えば映像作品のディレクターを経験していれば、どんな成果物を納品すれば喜ばれるかがわかります。また映像制作の要点を押さえていれば、クライアントとのコミュニケーションもスムーズです。

ただし映像制作会社でキャリアを積むには、新卒または中途で採用される必要があります。これから字幕翻訳者を目指す人にとっては、ややハードルが高い選択肢といえるでしょう。

翻訳ボランティアで経験を積む

スキルを磨きたいのであれば、翻訳ボランティアをするのもおすすめです。字幕翻訳に特定の資格は必要ないので、スキルさえあれば独学でも字幕翻訳者になれます。

翻訳ボランティアをするのにおすすめなのが映画祭です。映画祭では翻訳ボランティアを募集していることが多くあります。仕事の受注には実務経験や翻訳実績が問われるので、ボランティアで経験を積めば採用されやすくなるでしょう。

しかしボランティアは報酬無しでの奉仕となります。別途収入を得る手段がない状態では、ボランティアに専念するのは難しいかもしれません。

フリーランスの字幕翻訳者の魅力

フリーランスの字幕翻訳者の魅力は以下の3つです。

  • 世界のどこにいても働ける
  • 時間の使い方を自由に決められる
  • 自分のがんばりが収入につながる

それぞれ解説します。

世界のどこにいても働ける

フリーランスの字幕翻訳者であれば、働く場所を選びません。オンライン環境とパソコンがあれば、どこにいても仕事ができます。

旅行をしながら仕事もできますし、自宅にお気に入りの作業環境も構築可能です。家事や育児のため出社するのが難しい場合でも、完全在宅で作業ができます。

時間の使い方を自由に決められる

フリーランスの字幕翻訳者は時間の使い方に自由が利く働き方となります。報酬は時間ベースではなく、成果物ベースとなるからです。

自分の生活リズムに合わせて働く時間を決められますし、大事なイベントのある日には仕事を休むこともできます。

自分のがんばりが収入につながる

自分のがんばりがすべて自分の収入につながるのも大きな特徴です。会社に所属していると利益を発生させても、収益の大部分を会社に持っていかれてしまいます。フリーランスの字幕翻訳者であれば、がんばればがんばっただけ収入が上がります。

字幕翻訳を学ぶならワイズ・インフィニティがおすすめ

字幕翻訳を学ぶのであれば、映像翻訳専門のワイズ・インフィニティがおすすめです。翻訳のプロの養成に特化しており、字幕翻訳者になりたい人を徹底的にサポートします。ワイズ・インフィニティがおすすめな理由は以下の通りです。

  • 翻訳会社が母体だから経験豊富なプロから学べる
  • 実際の現場で使えるプロの制作スキルが身につく
  • 短期集中型のカリキュラムで1年でプロになれる

それぞれ解説します。

翻訳会社が母体だから経験豊富なプロから学べる

ワイズ・インフィニティは翻訳会社を母体とした映像翻訳専門のスクールです。そのため現場経験豊富なプロの翻訳者から、自分に合った受講スタイルで字幕翻訳を学べます。

現場を知らない人から学んでも、現場で使えるスキルは身につきません。生きたスキルを学びたいのであれば、プロの指導は必要不可欠です。

ワイズ・インフィニティでは講師の実績も公開しています。ぜひとも経験豊富なプロの講師陣から、実践で使えるノウハウを学んでみてください。

実際の現場で使えるプロの制作スキルが身につく

ワイズ・インフィニティの強みは、実際の現場で使える制作スキルが身につくことです。プロと同じ制作工程で課題に取り組めるので、実践的な環境で学習できます。具体的な制作工程の流れは以下の通りです。

  1. 映像と台本を提供
  2. ハコ書き
  3. スポッティング
  4. 字幕翻訳
  5. 納品(提出)

字幕翻訳に必要なすべての行程をカリキュラムに落とし込んでいます。コース修了後はすぐに字幕翻訳の仕事を受注して、納品まで進めていけるスキルの習得が可能です。

短期集中型のカリキュラムで1年でプロを目指せる

ワイズ・インフィニティは1年でプロになれる、短期集中型のカリキュラムを採用しています。「早くプロになりたい」という夢を応援するために、受講者の修了までの負担を軽減しているのです。

一般的な翻訳スクールでは、受講から修了までに2年程度の期間を必要とします。しかしワイズ・インフィニティは、分野に特化したカリキュラムにより、受講期間を1年に短縮しました。

ジャンルごとに翻訳のルールや作業内容は異なります。目指す分野に集中すれば、より実践的なスキルの習得が可能です。

まとめ:映像翻訳専門のスクールで字幕翻訳者を目指そう

字幕翻訳者になる方法を解説しました。字幕翻訳は他の翻訳よりも、高度な翻訳作業となります。そのため映像専門のスクールでスキルを習得して、フリーランスの翻訳者を目指すのが一般的です。フリーランスであれば、会社員とは違った自由な働き方ができるでしょう。

字幕翻訳者になりたいのであれば、ワイズ・インフィニティがおすすめです。プロを養成するために考え抜かれたカリキュラムで、受講者の翻訳スキル習得をサポートします。

ワイズ・インフィニティでは、字幕翻訳の初心者無料講座へのお申し込みを受け付けています。字幕翻訳に興味があるものの、スクールに通うべきか迷っている方におすすめです。自分の作った字幕が映像にのる体験を通して、スクールの雰囲気を感じていただけます。

字幕翻訳のプロを養成する映像専門のスクールに興味のある方は、ぜひお気軽にお問い合わせください。

>>完全無料の字幕翻訳初心者講座に申し込みをする<<