映像翻訳(字幕翻訳・吹き替え翻訳・放送翻訳・その他のサービス・文書翻訳・通訳・翻訳者養成講座・スクール・学校)のワイズ・インフィニティ
映像翻訳のワイズ・インフィニティ お見積もり 取材・講演依頼 ENGLISH
実績
海外ドラマ、リアリティー番組、ドキュメンタリー番組、バラエティー番組、ドラマ・映画のDVD特典映像、コメンタリー、インタビュー、本編映画(DVD、ネット配信、放送用)、国際映画祭の本編映画、アーティストのライブ・プロモーションビデオ、企業系プロモーションビデオ、企業系社内教育ビデオ、台本起こし 、など
字幕実績例はこちら
韓国ドラマ(学園もの、ラブコメディー、愛憎劇、ミステリー、アクション、ラブストーリー)など





吹き替え実績例はこちら
リアリティー番組(自動車改造、動物もの、科学実験もの、バイク製作)、企業系プロモーションビデオ、企業系社内教育ビデオ、動物ものドキュメンタリー 、など




ボイスオーバー実績例はこちら

海外番組の翻訳、ロケ素材翻訳、新聞・雑誌記事翻訳、リサーチ、使用許可申請、電話インタビュー(テレピック) 、など

放送翻訳実績例はこちら
一般文書、製品パンフレット、不動産のキャッチコピー、台本翻訳、映画祭パンフレット、WEBサイト、飲食店メニュー 、など

文書実績例はこちら
モバイル端末用アプリ、ゲーム機用ソフト、資料 など


ゲーム実績例はこちら

現代ドラマ、時代劇、日本映画、ヒーロー戦隊もの、音楽番組、アニメ 、など

クローズドキャプション(聴覚障がい者向け字幕)例はこちら



















ご依頼 内容 映像の長さ 期間 ポイント
翻訳、スポッティング、字幕焼き付け 自主制作映画「向日葵」
日本語→英語
63分 2週間 第39回北米国際映像祭短編映画部門準グランプリを受賞したWoody Projectの前作「Green Tea-r ~緑色の涙」に続き、海外映画祭出品のため英語字幕を制作いたしました。 「向日葵」予告編で英語字幕を見ることができます。
翻訳、スポッティング アクションドラマ
英語→日本語
1話45分 6ヵ月 シーズン2から担当したため、シーズン1と翻訳の雰囲気が変わらないように注意しました。シーズン1の字幕を参考にして、用語集や表記統一表を作り字幕を制作しました。
翻訳、スポッティング、字幕焼き付け 自動車商品のプロモーション
英語→日本語
3分 1週間 いただいた日本語原稿をリライトし、事前にお聞きしたキーワードを入れて字幕を制作しました。字幕をつけた仮映像で納得いくまで修正箇所をご確認いただいたため、料金、クオリティーともにご満足いただけました。
▲ページ先頭へ




ご依頼 内容 映像の長さ 期間 ポイント
翻訳 ラブコメディードラマ(全16話)
韓国語→日本語
1話60分 2ヵ月 作業期間が短かったため、翻訳者を複数名に分け、統一は弊社内のQC(品質管理責任者)が行いました。登場人物のキャラクターづけを把握するため、初回の吹き替え収録に立ち会い、演出家の方向性や声優の皆さんの演技を確認して作業に当たりました。
▲ページ先頭へ




ご依頼 内容 映像の長さ 期間 ポイント
翻訳 自動車改造のリアリティー番組(計7話)
英語→日本語
1話45分 1話につき1週間 専門的な分野でしたが、短い作業期間の中でも車の型式や専門用語を調べることを怠らないようにしました。車関係に詳しいQCスタッフが最終チェックをしました。
翻訳、ナレーター手配、
ナレーション収録
製薬会社の社内トレーニングビデオ
英語→日本語
10分 3週間 社内研修以外に、社内イントラネットにのせるため、そのままのサイズと、小さくしたサイズの2種類の映像を納品しました。収録にはできるだけクライアント様に立ち会っていただき、迷う部分があればその場で判断していただくことで録り直しの費用と時間の無駄を省けました。
▲ページ先頭へ




ご依頼 内容 映像の長さ 期間 ポイント
翻訳 テレビ放送に使う海外番組の翻訳
韓国語→日本語
60分 4日 韓国の番組はセリフと同時にたくさんのテロップが出ることがあります。セリフとテロップの両方を訳す必要があるため、スピードのある翻訳者に依頼して期限内に納品しました。
リサーチ リサーチ業務
英語・フランス語
-- 3時間 フランスの著名人のプロフィールを調べるご依頼でしたが、料金を抑えるためまず英語で大まかな調査をし、重要なところだけフランス語の作業者を手配いたしました。
申請代行 情報番組の写真使用許可申請
英語
-- 2週間 予算があまりとれないとのことでしたので、料金を最初に設定し、低予算でできるメールのみの申請方法を提案いたしました。所有元からすぐに使用許可の返信があり、無事、放送時に写真を使用することができました。
▲ページ先頭へ




ご依頼 内容 映像の長さ 期間 ポイント
翻訳 不動産物件のキャッチコピー -- 2日 ネイティブに伝わるキャッチコピーを作るため、日英のバイリンガルが翻訳を担当しました。日本語のニュアンスを的確に英語で表現できたことで引き続きご依頼をいただいています。
翻訳 映画祭のパンフレット
英語、韓国語、中国語
-- 6週間 出品作の字幕翻訳も同時にご依頼いただいたため、作品の解説や登場人物の把握がスムーズになり、短期間で準備を行う映画祭ならではのスピードにも対応できました。





ご依頼 内容 ワード数 期間 ポイント
翻訳 Xbox360 FPS
英語→日本語
6万ワード 3週間 ゲーム翻訳は映像がない状態で大量の短いセリフを訳すため単語レベルの手がかりから的確な訳を作らなければなりません。そのため、ゲーム好きでゲーム翻訳の経験が豊富な翻訳者を集め、場面に沿ったセリフに仕上げました。
▲ページ先頭へ




ご依頼 内容 映像の長さ 期間 ポイント
文字起こし、スポッティング、文字字幕制作 映画(アクションもの)
日本語
120分 10日 文字を起こし、字幕の出るタイミングを決め、クローズドキャプション独特のセリフに色をつけたり位置を変える作業を専用の機材で行いました。テンポの速い作品だったため読みやすい改行やスペースの配置に注意しました。
スクリプト修正、スポッティング、字幕データ作成 子供向け番組
英語
1話30分 1話につき4日 視聴者の対象年齢を考慮して読みやすい字幕にこだわって制作しました。スクリプトのスペルミスを修正する作業もあったためQCは英語のネイティブが行いました。
▲ページ先頭へ

お見積もり
業務内容
放送翻訳・通訳
 字幕翻訳・吹き替え翻訳
文書・その他翻訳
その他のサービス
クローズドキャプション
実績
マスコミ掲載・講演実績
ワイズクラブ
映像翻訳スクール
イベント情報
よくあるご質問
スタッフブログ
企業概要
企業理念
会社概要
経営支援事業部
取り扱い言語
SSTG1販売中
SSTG1ハンドブック